Publié le 19 avril 2024–Mis à jour le 19 avril 2024
Partager cette page
Postures francophones translingues
Partager cette page
Article "Postures francophones translingues" rédigé par Sara De Balsi (chercheure associée à Héritages), paru dans "Contemporary French and Francophone Studies", vol. 28, n° 2, avril 2024
Article
Postures francophones translingues
Par Sara De Balsi
Contemporary French and Francophone Studies
Vol. 28, n° 2, avril 2024
Le concept de posture littéraire (Meizoz 2007, 2011), définie comme "la manière singulière d’occuper une 'position' dans le champ littéraire" (Meizoz 2007 : 18), s’avère un outil précieux pour observer les différentes stratégies qu’adoptent les écrivains translingues dans l’espace littéraire français, tout en faisant face à un certain nombre de contraintes communes.
En partant de l’hypothèse que la posture des écrivains francophones translingues est en corrélation étroite avec leur imaginaire de la langue, nous distinguerons quatre configurations fréquentes, admettant bien sûr des zones de frontière et des intersections : une posture "transfuge", souvent corrélée à la contestation du pays d’origine ; une posture de "passeur", par laquelle l’auteur se pose en médiateur et souvent traducteur entre la culture d’origine et le français ; une posture "errante", de mise en question réciproque des deux espaces linguistiques et nationaux, celui d’origine et celui d’arrivée ; enfin, une posture de "déraciné", comportant le refus d’un rôle de "représentant" (fût-il contestataire) du pays d’origine, prônant une littérature "absolue", libre de toute contrainte politique. Par l’étude de quelques cas emblématiques – Chahdortt Djavann, Simonetta Greggio, Michela Marzano, Velibor Čolić, Akira Mizubayashi... – nous montrons également qu’une posture peut être constante ou bien changer dans le temps, mais aussi que la réception joue un rôle important dans la mise en place d’une stratégie posturale et dans ses modifications successives
Sara De Balsi est titulaire d'un doctorat en littérature française et comparée. Elle est professeure agrégée d'italien et chercheure associée à l'UMR Héritages. Elle étudie la littérature translinguistique en français et en italien. Elle a publié Agota Kristof, écrivaine translingue (Presses Universitaires de Vincennes, 2019).
.