le 19 avril 2024
  • Recherche

Publié le 19 avril 2024 Mis à jour le 19 avril 2024

Postures francophones translingues

Contemporary French and Francophone Studies
Contemporary French and Francophone Studies

Article "Postures francophones translingues" rédigé par Sara De Balsi (chercheure associée à Héritages), paru dans "Contemporary French and Francophone Studies", vol. 28, n° 2, avril 2024

 Article

Postures francophones translingues

Par Sara De Balsi

Contemporary French and Francophone Studies
Vol. 28, n° 2, avril 2024


En savoir plus et commander le numéro

Le concept de posture littéraire (Meizoz 2007, 2011), définie comme "la manière singulière d’occuper une 'position' dans le champ littéraire" (Meizoz 2007 : 18), s’avère un outil précieux pour observer les différentes stratégies qu’adoptent les écrivains translingues dans l’espace littéraire français, tout en faisant face à un certain nombre de contraintes communes.

En partant de l’hypothèse que la posture des écrivains francophones translingues est en corrélation étroite avec leur imaginaire de la langue, nous distinguerons quatre configurations fréquentes, admettant bien sûr des zones de frontière et des intersections : une posture "transfuge", souvent corrélée à la contestation du pays d’origine ; une posture de "passeur", par laquelle l’auteur se pose en médiateur et souvent traducteur entre la culture d’origine et le français ; une posture "errante", de mise en question réciproque des deux espaces linguistiques et nationaux, celui d’origine et celui d’arrivée ; enfin, une posture de "déraciné", comportant le refus d’un rôle de "représentant" (fût-il contestataire) du pays d’origine, prônant une littérature "absolue", libre de toute contrainte politique. Par l’étude de quelques cas emblématiques – Chahdortt Djavann, Simonetta Greggio, Michela Marzano, Velibor Čolić, Akira Mizubayashi... – nous montrons également qu’une posture peut être constante ou bien changer dans le temps, mais aussi que la réception joue un rôle important dans la mise en place d’une stratégie posturale et dans ses modifications successives

Sara De Balsi est titulaire d'un doctorat en littérature française et comparée. Elle est professeure agrégée d'italien et chercheure associée à l'UMR Héritages. Elle étudie la littérature translinguistique en français et en italien. Elle a publié Agota Kristof, écrivaine translingue (Presses Universitaires de Vincennes, 2019).
.